手机站
首页 > 教学教研 > 教研建设 > 教研活动
成人英语教学中英译汉翻译课程的探索
发布:2008年12月30日  浏览:9400 次

 

为提高成人高校学生对英语实用性的兴趣,在0708级两届英语课堂上,利用网络和多媒体的技术优势进行教学,对学生加强英汉翻译能力训练。
背景
我校学生绝大多数是在职的成年学生,他们的工作遍及各行各业,有从事银行金融行业工作的、有从事宾馆餐厅等服务行业工作的、也有工厂从事加工工艺等工作的。而他们所学的专业有财会、行政、电子商务等。针对这一现状,在不断探索和对教学实践的总结,摸索出对成年学生英译汉的训练模式。
 
理念
从认知科学和心理语言学的观点来看,成人对外语的语音语调的正确掌握已非常困难,因此,我们的翻译课程选择为笔译。其中,汉译英需要掌握大量的词汇,以及对英语的熟练驾驭,而从我们的学生英语底子薄,起点低的特点来看,难度较大的汉译英不适合学生。所以,我们选择了英译汉作为我们的英语实用课。
 
教学模式的特点
以笔译技能训练为导线,带动英语、驾驭母语文字的能力、以及跨文化知识的扩展等诸多方面的发展。同时,以学生为中心,师生互动模式。模式涵盖了笔译训练目标、策略、练习资料、训练质量的评估。具体还包括译前的资料准备、分类练习、以及译前对练习的讲解。其中,资料的准备是一个重要环节,既要达到训练的目的,又要贴近学生的实际水平、工作特点、所学的专业。我们还利用网络和多媒体,观看原声影片、名人演讲、诗歌小说、科普读物后,并翻译了部分作品。通过翻译使同学们了解到中西方语言、文化的差异,领略到不同的文化语境。
目的
  培养学生对语言应用及实践交际的能力,重视英汉两种语言和文化的差异,重视对学生跨文化交际能力的培养。
学生通过训练之后,借助字典,能完成科普类文章的翻译。更重要的是改变学生对英语的学习仅仅局限单词和语法的学习,提高了英语的实际应用能力。
绩效
 翻译课程主要在07级开始,通过两年,对四个专业的学生进行了训练。我们可从学生学习积极性、训练的质与量、考试成绩、学生的反馈、存在的问题几个方面来看,学生对英语学习更加主动。训练在训练的量的方面,同06级以前的学生翻译量相比为51。粗略统计考试中的翻译部分,满分为20分,06级以前的学生合格率约为50%,得分15~20分为优秀0人;07级合格率为80%,优秀为15%08级合格率级为70%,优秀为15%。学生对翻译训练基本满意。主要存在的问题:由于课时的安排,难以做到大量的训练,我们都知道,英语不是教会的,而是学会的。因此质的突破囿于量的局限。
 
结论
通过两年,对四个专业的学生进行翻译训练,基本上都达到了预期目标。
初步实现了以下教学模式:
1 符合学生认知规律
2 因循翻译的特殊思维进行
3做到师生互动
总之,通过两年的教学实践,翻译训练在成人英语学习中有重要的作用。
 
 
 
 
 
 
杨锐 
200811
返回